《春江花月夜》:这是一首描写春天的江边风光的词,作者是唐代诗人张若虚。词中运用了丰富的意象和比喻,展现了春江的美丽和动人。词的结构分为上下两阙,上阙主要写景,下
《春江花月夜》全文春江花月夜描写了哪些景物
春江潮水连海平,海上明月共潮生。
滟滟随波千万里,何处春江无月明。
江流宛转绕芳甸,月照花林皆似霰。
空里流霜不觉飞,汀上白沙看不见。
江天一色无纤尘,皎皎空中孤月轮。
江畔何人初见月?江月何年初照人?
人生代代无穷已,江月年年望相似。
不知江月待何人,但见长江送流水。
白云一片去悠悠,青枫浦上不胜愁。
谁家今夜扁舟子?何处相思明月楼?
可怜楼上月徘徊,应照离人妆镜台。
玉户帘中卷不去,捣衣砧上拂还来。
此时相望不相闻,愿逐月华流照君。
鸿雁长飞光不度,鱼龙潜跃水成文。
昨夜闲潭梦落花,可怜春半不还家。
江水流春去欲尽,江潭落月复西斜。
斜月沉沉藏海雾,碣石潇湘无限路。
不知乘月几人归,落月摇情满江树。春江花月夜被谁誉为
译文:春江花月夜中写清明澄澈的天地宇宙
Spring tide connects the sea with the river, the bright moon rises from the sea with the tide.
The moonlight shines on the river for thousands of miles, there is no place where the spring river is not bright.
The river flows around the fragrant fields, the moon shines on the flower forest like snowflakes.
Frost flies in the air unnoticed, white sand on the bank is invisible.
The river and the sky are of one color without any dust, a lonely moon hangs in the bright sky.
Who was the first to see the moon by the river? When did the moon first shine on people?
Life goes on endlessly from generation to generation, the moon on the river looks similar every year.
I don't know who the moon on the river is waiting for, I only see the Yangtze River sending the water away.
A piece of white cloud goes slowly, I feel sad on the green maple bank.
Whose boat is floating tonight? Where is the lover who misses me in the moonlit building?
I pity the moon wandering on the roof, it should shine on the dressing table of the departed.
The moonlight can't be rolled up in the curtain, it comes back on the pounding board.
At this time we look at each other but can't hear each other, I wish to follow the moonlight to shine on you.
The wild geese fly long but can't escape the light, the fish and dragons jump in the water and make patterns.
Last night I dreamed of flowers falling in the idle pool, I'm sorry that half of the spring is gone and I can't go home.
The river water carries the spring away, the moon falls on the pool again to the west.
The slanting moon sinks and hides in the sea fog, the stone and the Xiao Xiang have endless roads.
I don't know how many people will return by the moonlight, the falling moon shakes the feelings and fills the river trees.
春江潮水连海平,海上明月共潮生。
滟滟随波千万里,何处春江无月明。
江流宛转绕芳甸,月照花林皆似霰。
空里流霜不觉飞,汀上白沙看不见。
江天一色无纤尘,皎皎空中孤月轮。
江畔何人初见月?江月何年初照人?
人生代代无穷已,江月年年望相似。
不知江月待何人,但见长江送流水。
白云一片去悠悠,青枫浦上不胜愁。
谁家今夜扁舟子?何处相思明月楼?
可怜楼上月徘徊,应照离人妆镜台。
玉户帘中卷不去,捣衣砧上拂还来。
此时相望不相闻,愿逐月华流照君。
鸿雁长飞光不度,鱼龙潜跃水成文。
昨夜闲潭梦落花,可怜春半不还家。
江水流春去欲尽,江潭落月复西斜。
斜月沉沉藏海雾,碣石潇湘无限路。
不知乘月几人归,落月摇情满江树。春江花月夜被谁誉为
译文:春江花月夜中写清明澄澈的天地宇宙
Spring tide connects the sea with the river, the bright moon rises from the sea with the tide.
The moonlight shines on the river for thousands of miles, there is no place where the spring river is not bright.
The river flows around the fragrant fields, the moon shines on the flower forest like snowflakes.
Frost flies in the air unnoticed, white sand on the bank is invisible.
The river and the sky are of one color without any dust, a lonely moon hangs in the bright sky.
Who was the first to see the moon by the river? When did the moon first shine on people?
Life goes on endlessly from generation to generation, the moon on the river looks similar every year.
I don't know who the moon on the river is waiting for, I only see the Yangtze River sending the water away.
A piece of white cloud goes slowly, I feel sad on the green maple bank.
Whose boat is floating tonight? Where is the lover who misses me in the moonlit building?
I pity the moon wandering on the roof, it should shine on the dressing table of the departed.
The moonlight can't be rolled up in the curtain, it comes back on the pounding board.
At this time we look at each other but can't hear each other, I wish to follow the moonlight to shine on you.
The wild geese fly long but can't escape the light, the fish and dragons jump in the water and make patterns.
Last night I dreamed of flowers falling in the idle pool, I'm sorry that half of the spring is gone and I can't go home.
The river water carries the spring away, the moon falls on the pool again to the west.
The slanting moon sinks and hides in the sea fog, the stone and the Xiao Xiang have endless roads.
I don't know how many people will return by the moonlight, the falling moon shakes the feelings and fills the river trees.
版权声明:本文来源于互联网,不代表本站立场与观点,临夏教育无任何盈利行为和商业用途,如有错误或侵犯利益请联系我们。